25/12/2017

Culturas

Conocé la historia de "Noche de paz", la canción navideña más famosa del mundo

La canción fue traducida en aproximadamente 45 idiomas. Es tan conocida que se volvió un clásico declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO en 2011.
Conocé la historia de Noche de paz, la canción navideña más famosa del mundo | El Diario 24 Ampliar (1 fotos)

Capilla Memorial de la Noche de Paz (en alemán, Stille-Nacht-Gedächtniskapelle).

"Noche de Paz” es una de las canciones de Navidad más populares del mundo. La canción fue compuesta por Joseph Mohr, sacerdote de la parroquia de San Nicolás, en la pequeña ciudad austriaca de Oberndorf, en 1818. La historia de este tema, que ya fue declarado por la UNESCO como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, es muy peculiar.

En los preparativos previos a la Misa de Gallo de 1818, Joseph Mohr se dio cuenta que el órgano de la parroquia estaba roto: os fuelles estaban roídos por los ratones. En esas condiciones, la cantata de Navidad corría peligro de ser un fracaso.

Entonces, el sacerdote decidió salir en busca de un amigo, el músico Franz Xaver Gruber. Mohr había escrito un poema de Navidad dos años antes y necesitaba que Gruber creara una melodía. Algunas versiones del relato, sin embargo, dicen que el sacerdote compuso la letra en pleno camino a la casa de Gruber.

Franz vio la letra e inmediatamente supo que su melodía era sencilla y sería fácil para los parroquianos aprenderla. Compuso la música para que pudiera ser tocada con guitarra y flauta, ya que el órgano estaba averiado.

Esa Navidad de 1818, los fieles de la Iglesia de San Nicolás cantaron, maravillados, la sencilla y envolvente melodía que, sin que pudieran imaginarlo, se volvería la canción de Navidad más conocida del planeta.

De Austria al mundo

Antes de su muerte en 1863, Franz Gruber terminó de arreglar la composición. En 1845, ya había surgido el primer arreglo para orquesta y, en 1855, uno nuevo para órgano. En 1900, la canción ya era mundialmente conocida.

Además, el 1918 se celebró el centenario de su composición.

Según una narración popular, el hombre que fue a arreglar el órgano de la parroquia pidió escuchar la canción que se había tocado en la Misa de Gallo y quedó fascinado por su melodía. Desde entonces, fue repartiendo las partituras de la misma por cada iglesia que iba. Poco a poco, "Noche de paz" sóno en distintas partes del mundo.

Respecto a la iglesia de San Nicolás en Oberndorf, ya no existe: fue demolida al inicio del siglo XX porque, al estar cerca del río Salzach, sufría constantes inundaciones. Para sustituirla, fue construida en la década de 1920, en un lugar 800 metros más alto, la Capilla Memorial de la Noche de Paz (en alemán, Stille-Nacht-Gedächtniskapelle), que a pesar de acoger solamente a veinte personas de cada vez, recibió al final del año a alrededor de 7 mil peregrinos para la misa de Navidad.

El títuo original de la canción es "Stille Nacht", traducida al inglés como "Silent night" y que en español, literalmente, sería "Noche silenciosa".

Mira la versión original y la versión adaptada al español.

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Alles schläft; einsam wacht

Nur das traute heilige Paar.

Holder Knab im lockigten Haar,

Schlafe in himmlischer Ruh!

Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Gottes Sohn! O wie lacht

Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,

Da schlägt uns die rettende Stund,

Jesus in deiner Geburt!

Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Die der Welt Heil gebracht,

Aus des Himmels goldenen Höhn

Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n

Jesum in Menschengestalt,

Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Wo sich heut alle Macht

Väterlicher Liebe ergoß

Und als Bruder huldvoll umschloß

Jesus die Völker der Welt,

Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Lange schon uns bedacht,

Als der Herr vom Grimme befreit,

In der Väter urgrauer Zeit

Aller Welt Schonung verhieß,

Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Hirten erst kundgemacht

Durch den Engel Alleluja.

Tönt es laut bei Ferne und Nah:

Jesus, der Retter ist da!

Jesus, der Retter ist da!

 Noche de paz, noche de amor

Noche de paz, noche de amor,

Todo duerme alrededor

entre los astros que esparcen su luz

viene anunciando al niño Jesús

Brilla la estrella de paz

Brilla la estrella de paz.

Noche de paz, noche de amor,

Todo duerme alrededor,

Sólo velan en la oscuridad

Los pastores que en el campo están;

Y la estrella de Belén

Y la estrella de Belén.

Noche de paz, noche de amor;

Todo duerme alrededor;

sobre el Santo Niñito Jesús

Una estrella esparce su luz,

Brilla sobre el Rey,

Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor

Todo duerme alrededor

Fieles velando allí en Belén

Los pastores, la Madre también

Y la estrella de paz,

y la estrella de paz.




Recomienda esta nota: